On translation.

On translation.

Before stumbling into a life of drug addiction and bank robbery, the protagonist of Nico Walker’s Cherry served in the Army.  He’s miserable overseas, but, to be fair, he was miserable in the United States, too.  He eventually blames all his problems – the drugs, the crime – on a lady friend’s promiscuous behavior while he was in the service.  He takes great pains to describe all the readily-available sexual encounters he forwent to stay true to her, even claiming that he would not think of anyone else while masturbating.

But he does a great job of describing the misery of military service: the trauma is understated, focusing instead on doldrums and drudgery.

Oo!  Ta-ah!  Here come the Warrior Medics!

The refrain was to go on indefinitely, till we were signaled to stop.  That’s how it went.  And from that day on, whenever the company was called to attention (something that happened no less than a million times on a given day), the company cheer was to be recited in its entirety.  No exceptions.  To make matters worse, after a while it got to be expected that the guidon bearer would do the robot throughout the refrain.

So don’t ever join the fucking Army.

Soon, he is in Iraq.  His patrol relies upon interpreters to communicate with anyone they meet.

The patrol leader asked the mustache haji questions about what he was doing out so late and where he was coming from and where he was going.  An interpreter translated.

The car was clean.

The radio said to let the hajis go on their way.

The patrol leader said to the interpreter, “Tell that that from now on they must respect the curfew.  It’s for their own safety.  They could’ve been hurt out here tonight and we don’t want that to happen.”

And the interpreter said something.  As far as what he said, we’d have to trust him.  So that was that.

American soldiers don’t trust the interpreters, feeling sure their sympathies are secretly with the other side.  As it happens, the Iraqis don’t trust interpreters, either.  By translating, the interpreters keep everyone safe because they allow the two sides to communicate – sometimes words can resolve disputes, instead of bullets. 

But the interpreters themselves were endangered.  In Sympathy for the Traitor, literary translator Mark Polizzotti writes:

As recently as 2011, the Armed Forces Journal reported that interpreters in Iraq were “10 times more likely to die in combat than deployed American or international forces,” because neither the troops they were interpreting for nor the enemy they were speaking to had complete confidence in the fidelity of what they were relating.

Both sides assumed that the translators had some hidden agenda or secret loyalty to the other.  There is always the danger, when we speak for someone else, that our own interests will distort whatever message we’d been expected to deliver.

This happens even with my kids.  Our two-year-old says something to me, then I tell my spouse, “She’s worried because you said that … “

“No,” she interjects.

“What?”

mumble mumble garble digger mumble

Well, great, kid.  I misrepresented your intent, but only because I have no idea what you’re trying to say!

When translating literature, there’s an additional difficulty.  Most languages have ways to communicate common human experiences – what can I eat?, how much will it cost me?, how do I get there?  But literature draws upon the whole set of meanings and associations that link words to concepts.  In general, there won’t be a direct equivalent between languages.

In an essay for the New York Review of Books, Perry Link writes that:

In teaching Chinese-language courses to American students, which I have done about thirty times, perhaps the most anguishing question I get is “Professor Link, what is the Chinese word for _______?”

I am always tempted to say the question makes no sense.  Anyone who knows two languages moderately well knows that it is rare for words to match up perfectly, and for languages as far apart as Chinese and English, in which even grammatical categories are conceived differently, strict equivalence is not possible.

Book is not shu, because shu, like all Chinese nouns, is conceived as an abstraction, more like “bookness,” and to say “a book” you have to say, “one volume of bookness.”  Moreover shu, but not book, can mean “writing,” “letter,” or “calligraphy.”  On the other hand you can “book a room” in English; you can’t shu one in Chinese.

And, beyond the fact that languages differ from each other, every reader is unique.  In “Does Talking About Books Make Us More Cosmopolitan?,” Tim Parks writes that:

To exist as a book, the pages with their letters and spaces need a reader.  We may think of books as unchanging material objects, but they only, as it were, happen when read; they have no absolute identity.  And the nature of that reading – an experience extended over many hours, then mulled over for many more, for the book does not cease to happen the moment we turn the last page – will depend, to a large degree, on who the reader is.

I grew up in the United States, speaking only English during the years when my brain would have absorbed new languages most easily, so I read a lot of literature in translation.  This is suboptimal, I know.  I would enjoy a richer experience of humanity if I could read more of our world’s literature in the original.  But my life would be dreadfully impoverished if not for the charitable exertions of many translators, because then I wouldn’t have a chance to read many stories at all.

I am personally unqualified to translate any piece of literature, or to judge how well a particular translation conveys the sense of the original, as a native speaker who lived contemporaneously to the author might have understood it.  But I am an experienced reader, and I am the reader’s premier expert on the way literature makes me feel.  Occasionally I find myself musing, despite not knowing how to speak the source language, whether I might rephrase certain passages.  Especially when primed with excellent notes, such as in Hayden Pelliccia’s review of two translations of the Iliad.

The Iliad opens with a word generally translated as “wrath,” yet this is the direct object of the first sentence.  In Greek, this makes sense, but in English we identify subjects and objects based upon their location in a sentence.  Pelliccia writes that

The very first line of the Iliad forces any English-language translator to decide immediately and to declare conspicuously whether he would rather be caught betraying his poet or his own language.

I couldn’t help but draft my own variant:

Wrath, hubric wrath of Achilles

As sung by the goddess

Wrought pain & devastation for the Achaians

Droves hurled to Hades, souls hewn from heroes

Their bodies leavings for dogs, a feast for vultures and crows –

So was His plan fulfilled

Set stirring in that moment

Agamemnon and Achilles

Parted in fury.

Obviously my second line fails to convey what Homer wanted – “sung” has a waft of fate to it, as though this story was preordained by the goddess, whereas Homer exhorts his muse to relate the tragedy after it occurred.  My failure is unsurprising, considering both my lack of Greek and Pelliccia’s assertion that every professional translation available to date has failed as well.  But the experience of translation was a success – another reader might well be dissatisfied with my lines, but creating them changed me for the better.

Although Ezra Pound could not read or speak Mandarin, his translation of classical poetry for Cathay had a huge influence on both his own writing and the subsequent work of other English-language poets.  Although Christopher Logue could not read or speak Greek, his adaptation of the Iliad is a fantastic work of poetry. 

Homer lavished attention on the myriad ways that humans might die upon a battlefield.  And in War Music, Logue interlaces Homeric myth with modern nightmare:

         Drop into it.

Noise so clamorous it sucks.

You rush your pressed-flower hackles out

To the perimeter.

         And here it comes:

That unpremeditated joy as you

The Uzi shuddering warm against your hip

Happy in danger in a dangerous place

Yourself another self you found at Troy –

Squeeze nickel through that rush of Greekoid skum!

Oh wonderful, most wonderful, and then again more wonderful

A bond no word or lack of words can break,

Love above love!

         And here they come again the noble Greeks,

Ido, a spear in one a banner in his other hand

Your life at every instant up for –

Gone.

         And, candidly, who gives a toss?

Dead: pointlessly, unmemorably dead.  By depicting the utter dehumanization of war – “who gives a toss?,” and female captives referred to with just the pronoun she, as in the opening scene when Achilles is enraged because Agamemnon announces that “I shall take his prize she” – he demonstrates just how precious life should be.

Logue knew no Greek, but his Iliad changed my life for the better.

On vengeance and Ahmed Saadawi’s ‘Frankenstein in Baghdad.’

On vengeance and Ahmed Saadawi’s ‘Frankenstein in Baghdad.’

We are composite creatures, the edifice of our minds perched atop accumulated strata of a lifetime of memories.  Most people, I imagine, have done wrong; remembrance of our lapses is part of who we are.  And most of us have been hurt; those grievances also shape our identities.

We struggle to be good, despite having been born into an amoral universe and then subjected to innumerable slights or traumas as we aged.

Goodness is a nebulous concept, however.  There’s no external metric that indicates what we should do.  For instance: if we are subject to an injustice, is it better to forgive or to punish the transgressor?

There are compelling arguments for both sides, and for each position you could base your reasoning on philosophy, psychology, physiology, evolutionary biology …

Intellect and reasoning can’t identify what we should do.

A wide variety of cooperative species will swiftly and severely punish transgressions in order to maintain social order.  Misbehavior among naked mole rats is generally resolved through bullying and violence, which ensures the colony does not lapse into decadence.  (As with humans, shared adversity like hunger generally compels threat-free cooperation.)

Archaeologists suggest that the belief in vengeful gods was coupled to the development of complex human societies.  The Code of Hammurabi prescribed immediate, brutal retribution for almost any misdeed.

The compulsion to punish people who have hurt us arises from deep within our brains.

But punishment invites further punishment.  Every act of revenge can lead to yet another act of revenge – the Hatfield and McCoy families carried on their feud for nearly thirty years.

Punishment is fueled by anger, and anger poisons our bodies.  On a purely physiological level, forgiving others allows us to heal.  The psychological benefits seem to be even more pronounced.

But forgiveness is hard.  Sometimes people do terrible things.  After her mother was killed, my spouse had to spend her entire afternoon prep period on the phone with a family member and the prosecutor, convincing them not to seek the death penalty.

The attack had been recorded by security cameras.  Apparently it was horrifying to watch.  The assailant’s defense lawyer stated publicly that it was “the most provable murder case I have ever seen.

And incidents in which dark-skinned men hurt white women are precisely those for which prosecutors typically seek the death penalty; after my mother-in-law’s death, the only national news sites that wrote about the case were run by far-right white supremacists trying to incite more hatred and violence toward innocent black people.  (I’m including no links to these, obviously.)

At the time, I was working on a series of poems about teaching in jail. 

Correction (pt. ii)

My wife’s mother was murdered Saturday –

outside at four a.m., scattering birdseed,

smoking a cigarette, shucking schizophrenic

nothings into the unlistening air.

Then a passing man tossed off a punch,

knocking her to the ground.

He stomped upon her skull

till there was no more her

within that battered brain.

Doctors intubated the corpse &

kept it oxygenated by machine,

monitoring each blip of needless heart

for days

until my wife convinced

a charitable neurologist

to let the mindless body rest.

That same afternoon

I taught another class in jail

for men who hurt someone else’s mother,

daughter, or son.

The man who murdered,

privacy-less New York inmate #14A4438

with black hair & brown eyes,

had been to prison twice,

in 2002 & 2014,

caught each time

with paltry grams of crack cocaine.

Our man received a massive dose

of state-sponsored therapy:

nine years of penitence.

Nearly a decade of correction.

Does Victor Frankenstein share the blame

for the murders of his creation,

the man he quicked but did not love?

Or can we walk into a maternity ward

and point:

that one, nursing now, will be a beast.

Are monsters born or made?

My mother-in-law is dead, & our man is inside again,

apprehended after “spontaneous utterances,”

covered in blood, photographed with

a bandage between his eyes.

And we, in our mercy,

will choose whether

our creation

deserves

to die.

#

Victor Frankenstein becoming disgusted at his creation. Fronts-piece to the 1831 edition.

I have always stood firmly on the side of Frankenstein’s creation.  Yes, he began to kill, but misanthropy was thrust upon him.  The creature was ethical and kind at first, but the rest of the world ruthlessly mistreated him.  Victor Frankenstein abandoned him in the laboratory; he befriended a blind man, but then the man’s children chased him away.

Victor Frankenstein’s fiancée did not deserve to be strangled – except insofar as we share blame for the crimes of those we love – but I understand the wellspring of the creature’s rage.

In Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad, a junk dealer’s attempt to honor the anonymous victims of Iraq’s many bombings gives rise to a spirit of vengeance.  The junk dealer acts upon a grisly idea – most victims could not receive proper funerals because their bodies were scattered or incinerated by the blasts.  But what if many stray pieces were collected?  An charred arm from Tuesday’s explosion; a ribcage and lower jawbone from Wednesday’s; two different victims’ legs from Thursday’s.  The city is so wracked by violence that there are plenty of body parts to choose from.  And then the junk dealer could take his creation to the police and say, Look!  Here is a body, victim of the attacks.  Here is a dead man we can honor properly.

In truth, the junk dealer’s plan was never terribly well thought out.  Once he completes the corpse, he realizes that using his creation as a locus for lamentation would be no better than all the empty coffins.

And then the corpse springs to life, seeking vengeance on any and all who wronged its component parts.  In the creature’s words (as translated by Jonathan Wright):

“My list of people to seek revenge on grew longer as my old body parts fell off and my assistants added parts from my new victims, until one night I realized that under these circumstances I would face an open-ended list of targets that would never end.

“Time was my enemy, because there was never enough of it to accomplish my mission, and I started hoping that the killing in the streets would stop, cutting off my supply of victims and allowing me to melt away.

“But the killing had only begun.  At least that’s how it seemed from the balconies in the building I was living in, as dead bodies littered the streets like rubbish.”

Soon, the creature realizes that the people he attacks are no different from the dead victims that he is composed of.  He can chase after the terrorist organizations that orchestrate suicide bombings, but the people in those organizations are also seeking revenge for their dead allies.  The chain of causality is so tangled that no one is clearly responsible.

Car bombing in Baghdad. Image from Wikimedia.

United States forces have been inadvertently killing innocent civilians ever since invading Iraq … an attack that was launched in retribution for the actions of a small group of Afghani terrorists.

Some people thought that this sounded reasonable at the time.

To seek vengeance, we need someone to blame.  But who should I blame for my mother-in-law’s death?  The man who assaulted her?  That’s certainly the conclusion that the white supremacist news sites want me to reach.  But I sincerely doubt that this poor man would have hurt her if a prosecutor hadn’t ripped him from his friends and family, condemning him to ten years within the nightmarish violence of America’s prisons, all for participating in a small-scale version of the exact same economic transaction that allowed Merck to become a $160-billion-dollar valued company.

Do I blame the racist white legislators who imposed such draconian punishments on the possession of the pure amine form of cocaine, all while celebrating their pale-skinned buddies who snerked up the hydrochloride salt form?

Do I blame myself?  As a citizen of this country – a wealthy citizen, no less, showered with un-earned privilege – I am complicit in the misfortunes that my nation imposes on others.  Even when I loathe the way this nation acts, by benefiting from its sins, I too share responsibility.

I have inherited privilege … which means that I also deserve to inherit blame, even for horrors perpetrated well before I was born.

Forgiveness is hard, but revenge would send us chasing an endless cycle of complicity.  The creature in Frankenstein in Baghdad is flummoxed:

In his mind he still had a long list of the people he was supposed to kill, and as fast as the list shrank it was replenished with new names, making avenging these lives an endless task.  Or maybe he would wake up one day to discover that there was no one left to kill, because the criminals and the victims were entangled in a way that was more complicated than ever before.

“There are no innocents who are completely innocent or criminals who are completely criminal.”  This sentence drilled its way into his head like a bullet out of the blue.  He stood in the middle of the street and looked up at the sky, waiting for the final moment when he would disintegrate into his original components.  This was the realization that would undermine his mission – because every criminal he had killed was also a victim.  The victim proportion in some of them might even be higher than the criminal proportion, so he might inadvertently be made up of the most innocent parts of the criminals’ bodies.

“There are no innocents who are completely innocent or criminals who are completely criminal.”

Header image: an illustration of Frankenstein at work in his laboratory.