On translation and quantum mechanics.

On translation and quantum mechanics.

We have many ways to express ideas.  In this essay, I’ll attempt to convey my thoughts with English words.  Although this is the only metaphoric language that I know well, humans employ several thousand others – among these there may be several that could convey my ideas more clearly.

The distinct features of a language can change the way ideas feel

Perry Link writes that,

In teaching Chinese-language courses to American students, which I have done about thirty times, perhaps the most anguishing question I get is “Professor Link, what is the Chinese word for ______?”  I am always tempted to say the question makes no sense.

Anyone who knows two languages well knows that it is rare for words to match up perfectly, and for languages as far apart as Chinese and English, in which even grammatical categories are conceived differently, strict equivalence is not possible.

Book is not shu, because shu, like all Chinese nouns, is conceived as an abstraction, more like “bookness,” and to say “a book” you have to say, “one volume of bookness.”  Moreover shu, but not book, can mean “writing,” “letter,” or “calligraphy.”  On the other hand, you can “book a room” in English; you can’t shu one in Chinese.

There is no perfect way to translate an idea from Chinese words into English words, nor the other way around.  In Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, Eliot Weinberger reviews several English reconstructions of a short, seductively simple Chinese poem.  The English variants feel very different from one another – each accentuates certain virtues of the original; by necessity, each also neglects others.

Visual appearances can’t be perfectly described with any metaphoric language.  I could write about a photograph, and maybe my impression would be interesting – the boy’s arms are turned outward, such that his hands would convey a gesture of welcome if not for his grenade, grimace, and fingers curled into a claw – but you’d probably rather see the picture.

Here’s Diane Arbus’s “Child with a toy hand grenade in Central Park, N.Y.C.” 

This isn’t to say that an image can’t be translated.  The version posted above is a translation.  The original image, created by light striking a photosensitive film, has been translated into a matrix of numbers.  Your computer reads these numbers and translates them back into an image.  If you enlarge this translation, your eyes will detect its numerical pixelation.

For this image, a matrix of numbers is a more useful translation than a paragraph of my words would be. 

From a tutorial on computer vision prepared by Amy Jin & Vivian Chiang at Stanford.

Different forms of communication – words, pictures, numbers, gestures, sounds – are better suited to convey different ideas.  The easiest way to teach organic chemistry is through the use of pictures – simple diagrams often suffice.  But I sometimes worked with students who weren’t very visual learners, and then I’d have to think of words or mathematical descriptions that could represent the same ideas.

Science magazine sponsors an annual contest called “Dance Your Ph.D.,” and although it might sound silly – can someone understand your research after watching human bodies move? – the contest evokes an important idea about translation.  There are many ways to convey any idea.  Research journals now incorporate a combination of words, equations, images, and video. 

Plant-soil feedbacks after severe tornado damage: Dance Your PhD 2014 from atinytornado on Vimeo.

A kinetic, three-dimensional dance might be better than words to explain a particular research topic.  When I talked about my graduate research in membrane trafficking, I always gesticulated profusely.

My spouse coached our local high school’s Science Olympiad team, preparing students for the “Write It Do It” contest.  In this competition, teams of two students collaborate – one student looks at an object and describes it, the other student reads that description and attempts to recreate the original object.  Crucially, the rules prohibit students from incorporating diagrams into their instructions.  The mandate to use words – and only words – makes “Write It Do It” devilishly tricky.

I love words, but they’re not the tools best suited for all ideas. 

If you’re curious about quantum mechanics, Beyond Weird by Philip Ball is a nice book.  Ball describes a wide variety of scientific principles in a very precise way – Ball’s language is more nuanced and exact than most researchers’.  Feynman would talk about what photons want, and when I worked in a laboratory that studied the electronic structure of laser-aligned gas clouds, buckyballs, and DNA, we’d sometimes anthropomorphize the behavior of electrons to get our thoughts across.  Ball broaches no such sloppiness.

Unfortunately, Ball combines linguistic exactitude with a dismissal of other ways of conveying information.  Ball claims that any scientific idea that doesn’t translate well into English is an insufficient description of the world:

When physicists exhort us to not get hung up on all-too-human words, we have a right to resist.  Language is the only vehicle we have for constructing and conveying meaning: for talking about our universe.  Relationships between numbers are no substitute.  Science deserves more than that.

By way of example, Ball gives a translation of Hugh Everette’s “many worlds” theory, points out the flaws in his own translated version, and then argues that these flaws undermine the theory.

To be fair, I think the “many worlds” theory is no good.  This is the belief that each “observation” – which means any event that links the states of various components of a system such that each component will evolve with restrictions on its future behavior (e.g. if you shine a light on a small object, photons will either pass by or hit it, which restricts where the object may be later) – causes a bifurcation of our universe.  A world would exist where a photon gets absorbed by an atom; another world exists where the atom is localized slightly to the side and the photon speeds blithely by.

The benefit of the “many worlds” interpretation is that physics can be seen as deterministic, not random.  Events only seem random because the consciousness that our present mind evolves into can inhabit only one of the many future worlds.

The drawback of the “many worlds” interpretation is that it presupposes granularity in our universe – physical space would have to be pixelated like computer images. Otherwise every interaction between two air molecules would presage the creation of infinite worlds.

If our world was granular, every interaction between two air molecules would still summon an absurd quantity of independent worlds, but mere absurdity doesn’t invalidate a theory.  There’s no reason why our universe should be structured in a way that’s easy for human brains to comprehend.  Without granularity, though, the “many worlds” theory is impossible, and we have no reason to think that granularity is a reasonable assumption.

It’s more parsimonious to assume that sometimes random things happen.  To believe that our God, although He doesn’t exist, rolls marbles.

(This is a bad joke, wrought by my own persnickety exactitude with words.  Stephen Hawking said, “God does play dice with the universe.  All the evidence points to him being an inveterate gambler, who throws the dice on every possible equation.”  But dice are granular.  With a D20, you can’t roll pi.  So the only way for God to avoid inadvertently pixelating His creation is to use infinite-sided dice, i.e. marbles.)

Image of dice by Diacritica on Wikimedia images.

Some physicists have argued that, although our words clearly fail when we attempt to describe the innermost workings of the universe, numbers should suffice.  Neil deGrasse Tyson said, “Math is the language of the universe.  So the more equations you know, the more you can converse with the cosmos.

Indeed, equations often seem to provide accurate descriptions of the way the world works.  But something’s wrong with our numbers.  Even mathematics falls short when we try to converse with the cosmos.

Our numbers are granular.  The universe doesn’t seem to be.

Irrational numbers didn’t bother me much when I was first studying mathematics.  Irrational numbers are things like the square root of two, which can only be expressed in decimal notation by using an infinite patternless series of digits.  Our numbers can’t even express the square root of two!

Similarly, our numbers can’t quite express the electronic structure of oxygen.  We can solve “two body problems,” but we typically can’t give a solution for “three body problems” – we have to rely on approximations when we analyze any circumstance in which there are three or more objects, like several planets orbiting a star, or several electrons surrounding a nucleus.

Oxygen is.  These molecules exist.  They move through our world and interact with their surroundings.  They behave precisely.  But we can’t express their precise behavior with numbers.  The problem isn’t due to any technical shortcoming in our computers – it’s that, if our universe isn’t granular, each oxygen behaves with infinite precision, and our numbers can only be used to express a finite degree of detail.

Using numbers, we can provide a very good translation, but never an exact replica.  So what hope do our words have?

The idea that we should be able to express all the workings of our universe in English – or even with numbers – reminds me of that old quote: “If English was good enough for Jesus, it ought to be good enough for the children of Texas.”  We humans exist through an unlikely quirk, a strange series of events.  And that’s wonderful!  You can feel pleasure.  You can walk out into the sunshine.  Isn’t it marvelous?  Evolution could have produced self-replicating objects that were just as successful as us without those objects ever feeling anything.  Rapacious hunger beasts could have been sufficient.  (Indeed, that’s how many of us act at times.)

But you can feel joy, and love, and happiness.  Capitalize on that!

And, yes, it’s thrilling to delve into the secrets of our universe.  But there’s no a priori reason to expect that these secrets should be expressible in the languages we’ve invented.

On translation.

On translation.

Before stumbling into a life of drug addiction and bank robbery, the protagonist of Nico Walker’s Cherry served in the Army.  He’s miserable overseas, but, to be fair, he was miserable in the United States, too.  He eventually blames all his problems – the drugs, the crime – on a lady friend’s promiscuous behavior while he was in the service.  He takes great pains to describe all the readily-available sexual encounters he forwent to stay true to her, even claiming that he would not think of anyone else while masturbating.

But he does a great job of describing the misery of military service: the trauma is understated, focusing instead on doldrums and drudgery.

Oo!  Ta-ah!  Here come the Warrior Medics!

The refrain was to go on indefinitely, till we were signaled to stop.  That’s how it went.  And from that day on, whenever the company was called to attention (something that happened no less than a million times on a given day), the company cheer was to be recited in its entirety.  No exceptions.  To make matters worse, after a while it got to be expected that the guidon bearer would do the robot throughout the refrain.

So don’t ever join the fucking Army.

Soon, he is in Iraq.  His patrol relies upon interpreters to communicate with anyone they meet.

The patrol leader asked the mustache haji questions about what he was doing out so late and where he was coming from and where he was going.  An interpreter translated.

The car was clean.

The radio said to let the hajis go on their way.

The patrol leader said to the interpreter, “Tell that that from now on they must respect the curfew.  It’s for their own safety.  They could’ve been hurt out here tonight and we don’t want that to happen.”

And the interpreter said something.  As far as what he said, we’d have to trust him.  So that was that.

American soldiers don’t trust the interpreters, feeling sure their sympathies are secretly with the other side.  As it happens, the Iraqis don’t trust interpreters, either.  By translating, the interpreters keep everyone safe because they allow the two sides to communicate – sometimes words can resolve disputes, instead of bullets. 

But the interpreters themselves were endangered.  In Sympathy for the Traitor, literary translator Mark Polizzotti writes:

As recently as 2011, the Armed Forces Journal reported that interpreters in Iraq were “10 times more likely to die in combat than deployed American or international forces,” because neither the troops they were interpreting for nor the enemy they were speaking to had complete confidence in the fidelity of what they were relating.

Both sides assumed that the translators had some hidden agenda or secret loyalty to the other.  There is always the danger, when we speak for someone else, that our own interests will distort whatever message we’d been expected to deliver.

This happens even with my kids.  Our two-year-old says something to me, then I tell my spouse, “She’s worried because you said that … “

“No,” she interjects.

“What?”

mumble mumble garble digger mumble

Well, great, kid.  I misrepresented your intent, but only because I have no idea what you’re trying to say!

When translating literature, there’s an additional difficulty.  Most languages have ways to communicate common human experiences – what can I eat?, how much will it cost me?, how do I get there?  But literature draws upon the whole set of meanings and associations that link words to concepts.  In general, there won’t be a direct equivalent between languages.

In an essay for the New York Review of Books, Perry Link writes that:

In teaching Chinese-language courses to American students, which I have done about thirty times, perhaps the most anguishing question I get is “Professor Link, what is the Chinese word for _______?”

I am always tempted to say the question makes no sense.  Anyone who knows two languages moderately well knows that it is rare for words to match up perfectly, and for languages as far apart as Chinese and English, in which even grammatical categories are conceived differently, strict equivalence is not possible.

Book is not shu, because shu, like all Chinese nouns, is conceived as an abstraction, more like “bookness,” and to say “a book” you have to say, “one volume of bookness.”  Moreover shu, but not book, can mean “writing,” “letter,” or “calligraphy.”  On the other hand you can “book a room” in English; you can’t shu one in Chinese.

And, beyond the fact that languages differ from each other, every reader is unique.  In “Does Talking About Books Make Us More Cosmopolitan?,” Tim Parks writes that:

To exist as a book, the pages with their letters and spaces need a reader.  We may think of books as unchanging material objects, but they only, as it were, happen when read; they have no absolute identity.  And the nature of that reading – an experience extended over many hours, then mulled over for many more, for the book does not cease to happen the moment we turn the last page – will depend, to a large degree, on who the reader is.

I grew up in the United States, speaking only English during the years when my brain would have absorbed new languages most easily, so I read a lot of literature in translation.  This is suboptimal, I know.  I would enjoy a richer experience of humanity if I could read more of our world’s literature in the original.  But my life would be dreadfully impoverished if not for the charitable exertions of many translators, because then I wouldn’t have a chance to read many stories at all.

I am personally unqualified to translate any piece of literature, or to judge how well a particular translation conveys the sense of the original, as a native speaker who lived contemporaneously to the author might have understood it.  But I am an experienced reader, and I am the reader’s premier expert on the way literature makes me feel.  Occasionally I find myself musing, despite not knowing how to speak the source language, whether I might rephrase certain passages.  Especially when primed with excellent notes, such as in Hayden Pelliccia’s review of two translations of the Iliad.

The Iliad opens with a word generally translated as “wrath,” yet this is the direct object of the first sentence.  In Greek, this makes sense, but in English we identify subjects and objects based upon their location in a sentence.  Pelliccia writes that

The very first line of the Iliad forces any English-language translator to decide immediately and to declare conspicuously whether he would rather be caught betraying his poet or his own language.

I couldn’t help but draft my own variant:

Wrath, hubric wrath of Achilles

As sung by the goddess

Wrought pain & devastation for the Achaians

Droves hurled to Hades, souls hewn from heroes

Their bodies leavings for dogs, a feast for vultures and crows –

So was His plan fulfilled

Set stirring in that moment

Agamemnon and Achilles

Parted in fury.

Obviously my second line fails to convey what Homer wanted – “sung” has a waft of fate to it, as though this story was preordained by the goddess, whereas Homer exhorts his muse to relate the tragedy after it occurred.  My failure is unsurprising, considering both my lack of Greek and Pelliccia’s assertion that every professional translation available to date has failed as well.  But the experience of translation was a success – another reader might well be dissatisfied with my lines, but creating them changed me for the better.

Although Ezra Pound could not read or speak Mandarin, his translation of classical poetry for Cathay had a huge influence on both his own writing and the subsequent work of other English-language poets.  Although Christopher Logue could not read or speak Greek, his adaptation of the Iliad is a fantastic work of poetry. 

Homer lavished attention on the myriad ways that humans might die upon a battlefield.  And in War Music, Logue interlaces Homeric myth with modern nightmare:

         Drop into it.

Noise so clamorous it sucks.

You rush your pressed-flower hackles out

To the perimeter.

         And here it comes:

That unpremeditated joy as you

The Uzi shuddering warm against your hip

Happy in danger in a dangerous place

Yourself another self you found at Troy –

Squeeze nickel through that rush of Greekoid skum!

Oh wonderful, most wonderful, and then again more wonderful

A bond no word or lack of words can break,

Love above love!

         And here they come again the noble Greeks,

Ido, a spear in one a banner in his other hand

Your life at every instant up for –

Gone.

         And, candidly, who gives a toss?

Dead: pointlessly, unmemorably dead.  By depicting the utter dehumanization of war – “who gives a toss?,” and female captives referred to with just the pronoun she, as in the opening scene when Achilles is enraged because Agamemnon announces that “I shall take his prize she” – he demonstrates just how precious life should be.

Logue knew no Greek, but his Iliad changed my life for the better.