On Alvaro Enrigue’s ‘Sudden Death,’ translation, and the power of narrative control.

On Alvaro Enrigue’s ‘Sudden Death,’ translation, and the power of narrative control.

A friend of mine spent a summer teaching English to Roma children in Hungary.  She was a college sophomore; most of the volunteer teachers were under twenty-one.  As you might expect from a gaggle of underage students on break from their elite U.S. colleges, these volunteers took advantage of the lower drinking age in Hungary to get uproariously wasted.

One morning, my bleary-eyed friend watched as her even-more-hung-over co-teacher asked child after child to translate a Hungarian word for him, only to have each break into nervous titters.  Apparently he, the co-teacher, had jotted down the words of a toast during the previous night’s drinking.  Then, as expected, he forgot what the phrase meant.

The toast was, roughly, “When you tip back your drink, empty it, because a half-finished drink is no better re-drunk than a half-fucked woman re-fucked.”  The word he was asking children to translate was “re-fucked.”  Ah, Stanford.  A college for our best and brightest!

51mew0IOfFL._SX307_BO1,204,203,200_In Alvaro Enrigue’s Sudden Death (translated into English by Natasha Wimmer), the granddaughter of conquistador Hernan Cortés escorts her visiting betrothed out of the house on the night before their wedding.  The nervous, soon-to-be-married man had spent much of the afternoon talking to his future mother-in-law about  Cortés, but it seems he only dimly understood their conversation  He’d lived only in Spain, but the mother-in-law’s language was peppered with American slang, legacy of the bloody conquest.

As they were approaching the door where they would part for the last time before they were married, [he] asked with sincere and perhaps slightly alarmed curiosity: So what does it mean to xingar, would you say?

Of course, Enrigue has let his readers in on the joke.  A few pages earlier he presented a scene from the future mother-in-law’s own childhood.  Like all children who have lost a parent, she was curious about her origins:

And do you miss him, [she] asked [her mother] … Who?  Father.  He was old and rich by the time I had him, the poor thing; he imagined that he was a real nobleman and tried to behave like a gentleman.  [Her mother] laughed again, a bit hysterically, and said: He was a wolf in a fine cap.  But did you like him?  The widow opened her eyes wide and dropped her embroidery on her lap to underscore the drama of her words: Who wouldn’t like him; he was Hernan Cortés, so los xingo a todos.  Or, in Juana’s polite translation for the benefit of the ladies and maids who didn’t speak Mexican Spanish.  He fucked everybody.

#

Alvaro Enrigue’s Sudden Death is a lovely novel in the tradition of Moby Dick.  An off-kilter, obsessive narrator presents a series of essays that cumulatively build toward a new perspective on the world.

In Moby Dick, Ishmael’s obsession is monolithic.  Whales!  Whales, and their killing.  Whereas the themes of Sudden Death seem manifold: tennis, Cortés, conquest, execution, painting, the upheaval of the Reformation.  Yet the novel is beautifully esemplastic.  By its end, all these concerns are interwoven.  Perhaps this is what octopus literature would be like: everything needs to be understood at once to be understood at all, and so Enrigue lets the disparate ideas tumble forth chaotically, almost haphazardly.  His goal seems to be to immerse his reader with these thoughts.

In my opinion, he succeeds.

#

For the English publication of Sudden Death, Enrigue wrote new chapters about the vagaries of language (one includes the line “If you are reading this page, you are reading a translation”), which compliment a theme that I imagine was present in the original.  Translators control our experience of stories; those who control stories, control the world.  After murdering Walter Scott, a police officer composed an English-language story of the event.  A translation.  If a helpful citizen had not recorded video, the murderer’s translation would have shaped everyone’s perception.

Enrigue’s thoughts on translation are most clear in passages about Hernan Cortés, the man who destroyed an entire civilization.

Hernan_Fernando_CortesEvery second, 4.787 people are born in Mexico, and 1.639 die, which means that the population increases by an average rate of 3.148 Mexicans per second.  A nightmare.  Today there are more than 117 million Mexicans, and an unspecified number followed by six zeros in the United States.  A rough calculation suggests that between 1821, the year the country gained its independence, and the second decade of the twenty-first century, 180 million Mexicans, more or less, have been born.  Out of all of them, only Jose Vasconcelos considered Cortés to be a hero.  His unpopularity is nearly universal.

Take, for example, an inexplicable organization called the Mexican National Front, consisting of thirty-two skinheads.  The thirty-two morons who belong to the Front are admirers of Hitler – and even they explain on their website that Cortés was a bastard.

But Cortés couldn’t have done it alone.  His inability to speak any of the local languages trapped him within a bubble of ignorance.  He could function in the new world only with the help of pair of translators.  Because no one spoke both Spanish and the language of the new world, every remark had to pass through a third language, Mayan.

One of Cortés’s translators was a Spanish priest named Geronimo de Aguilar – the priest had been part of a shipwrecked expedition, watched as his shipmates were sacrificed to the local gods, but made himself sufficiently useful that he was enslaved instead of killed, giving him time to learn Mayan.  Then Cortés came and freed him.

The other translator was a native woman named Malinali Tenepatl – she had been born into royalty but was captured in a battle.  The captors relegated her to the status of a sex slave, during which time she learned Mayan.  Then Cortés came and … no, he did not free her.  But life as the personal-use sex slave of an older conquistador was an upgrade over her prior circumstance, subject to general rapine.

Cortez_&_La_Malinche

Cortés was absolutely not ready for a diplomatic conversation that first morning in Mexico.  They’ve brought gold, said the soldier, whose name was Alvaro de Campos; lots of gold.  Then I’m coming, said Cortés; wake Aguilar.  When the captain got out of bed, setting his feet on the cabin’s plank floor, there rose behind him – her hair in tangles and her skin a little bruised from the weight of his body – the face of the girl Malinalli Tenepatl, princess of Painala and courtesan of the cacique of Potonchan, skilled in arts no less valuable for being dirty.  Time to use your tongue, Cortés ordered.  She, whose polyglot brain was beginning to recognize simple orders in Spanish, asked in Chontal: On you or the gentleman?  But seeing that Cortés was getting dressed and Alvaro de Campos wasn’t getting undressed, she understood that it was her services as a translator that were required.

#

During the invasion of Mexico, every message passed through three mouths.  The conquistador had a relatively simple-minded goal – gold, and lots of it – as did the local rulers – peace – but the translators had their own agendas.  With no one to contest their words, the translators could control the world.

This is what Moctezuma’s men delivered, no matter which chronicler is consulted:

  1. A solid gold sun
  2. A solid silver moon
  3. More than one hundred gold and silver plates set with jade
  4. Armbands, anklets, lip plugs
  5. Miters and tiaras encrusted with blue gems like sapphires
  6. All kinds of carved green stones
  7. Harnesses, chain mail, doublets, shooting devices, shields
  8. Plumes, fans, and capes made of featers
  9. Strange woven garments and bed hangings

Cortés thanked them for the gifts and gave them:

  1. The bracelet of glass beads

Since there was a notable imbalance between the two mounds of intercontinental memorabilia, he asked a soldier by the name of Bernardo Suarez to toss him his helmet:

  1. A helmet

When the swap was over – the Mexica ambassadors exchanging slightly disconcerted looks before proceeding, either because Cortés’s gifts were rubbish or because they would have preferred a horse to sacrifice – Cortés made a small bow and turned his back on the imperial messengers.  He was preparing to mount again when Aguilar informed him that the Aztecs had something else to add.

The main ambassador said [in Nahautl, the local language]: We bring you these valuable gifts so that you will give them to your emperor as a token of our friendship and respect; we hope that they please you and that you return to deliver them with all your men and all the terrible beasts you have brought with you; we hope that you never again set foot in our lands. 

Malinalli, [who spoke Nahautl and Chontal], who by now had her own agenda and preferred to be the wife of an absentminded old man [Cortés] than to go back to being the sex slave of a cacique and all his friends, translated this as: We bring you these very valuable gifts but in truth they are as nothing compared with what lies ahead; we hope you like them; we give them to you so that you won’t even think about advancing farther with your terrible beasts because we know that the people are so unhappy with the emperor that they would surely join your cause and not ours. 

Aguilar, [a priest who spoke Chontal and Spanish], seeing the young warriors and their clubs bristling with knives, said: They give you a warm welcome; they say that they bring you these gifts from the emperor of this land, who is troubled because his people are unhappy; they say that it’s best if you don’t help him, that in order to get anywhere you’d have to beat all the boys over there, and they are terrible. 

Cortés said [in Spanish] that he’d think about it, and everyone seemed satisfied with his response.

The conversation between the Aztecs and Spaniards continued in more or less the same vein throughout the first stage of the conquest of Mexico, which ended with the previously described stay of Cortés and his men in Tenochtitlan.  There are few better illustrations of how a whole host of people can manage to understand absolutely nothing, act in an impulsive and idiotic way, and still drastically change the course of history.

This last line hits especially hard for a U.S. reader during the chaotic reign of the 45th.  Those who control the narrative still control the world.  Although many citizens in the U.S. speak English, Fox News and Facebook can trap people in perceptual bubbles just as effectively as language barriers.

#

Enrigue furthers his message with some intentional mistranslations of his own.  He includes quotations from historical documents about the origin of tennis, but these are often manipulated to fit his story; the novel is rife with falsified detail.  One chapter of Sudden Death reads, in its entirety:

On the Causes of Poverty Under the Reign of Henry VIII

And what say you of the shameless luxury all about this abject poverty?  Serving-folk, craftsmen, and even farmers themselves show excessive vanity in diet and in apparel.  What say you of the brothels, the infamous houses, and those other dens of vice, the taverns and alehouses?  And what of all the nefarious games in which money runs fast away, condemning initiates to poverty or highway robbery?  Cards, dice, foot-ball, quoits.  And worst of all: tennis.  Banish from the land these noxious plagues.

Thomas More, Utopia, 1516

723px-Hans_Holbein,_the_Younger_-_Sir_Thomas_More_-_Google_Art_ProjectMy own Latin is very poor, but this passage of Thomas More’s Utopia seems instead to say, “games played on a table, games played with paper, games with a ball, a sphere, a disc; and when the money is gone, won’t their players become brigands?”

Or there’s the early (1556) English translation from Ralph Robinson:

Nowe bawdes, queines, whoores, harlottes, flrumpettes, brothelhoufes, flewes, and yet an other flewes wynetauernes, ale houfes, and tiplinge houfes, with fo manye naughtie, lewde, and vnlawfull games, as dyce, cardes, tables, tennis, boules, coytes, do not all thefe fende the haunters of them flreyghte a ftealynge when theyr money is gone?

Obviously Robinson manipulated the original text to further an agenda of his own, listing illicit sexuality as a deadly vice six separate times.  But he does not consider the haunters of tennis to be notably worse than those who gamble on other games.  Nor do modern translators (e.g. Robert Adams: “Look at all the crooked games of chance like dice, cards, backgammon, tennis, bowling and quoits, in which money slips away so fast.  Don’t all these pastimes lead their devotees straight to robbery?”).

It’s not enough to say that control over a narrative brings power, or even to show it.  Enrigue makes his point far more effectively; he uses this power.

#

I highly recommend that you read Sudden Death.  Enrigue’s writing is erudite, comical, and cutting; Wimmer’s rendering is lovely.  And the book was written for all the right reasons.  From an authorial interlude near its end:

[This] isn’t a book about Caravaggio or Quevedo, though Caravaggio and Quevedo are in the book, as are Cortés and Cuauhtemoc, and Galileo and Pius IV.  Gigantic individuals facing off.  All fucking, getting drunk, gambling in the void.

I don’t know what this book is about.  I know that as I wrote it I was angry because the bad guys always win.  Maybe all books are written simply because in every game the bad guys have the advantage and that is too much to bear.

641px-Caravaggio,_Michelangelo_Merisi_da_-_The_Calling_of_Saint_Matthew_-_1599-1600_(hi_res)

On Charles Foster’s ‘Being a Beast’ and battling the empathy gap.

On Charles Foster’s ‘Being a Beast’ and battling the empathy gap.

At a February presidential rally, the crowd cheered when Donald Trump declared, “All lives matter,” using his microphone to drown out the protesters.

All lives matter: setting aside that, for some people’s lives, the world is already acting as though they matter, it’s hard to believe Trump meant what he said. Considering his policy proposals, it doesn’t seem like he values Black, Latino, or Muslim lives that much. It’s doublethink à la Animal Farm: “All lives matter. But some lives matter more than others.”

orwell.JPG

The world would be less terrible if we could understand why people believe this. Or, better yet, make them stop.

The root of this problem is that our brains are not designed for this world. Natural selection does not work like an engineer, but like a basement tinkerer, slapping together barely-functional prototypes from duct-tape, twine, and pre-existing parts.

Natural selection molded the human brain. And, sure, our brains are amazing. We can talk, we can think, we can rocket ourselves into space. But our brains are built using much the same genetic blueprints as other species’. The finished product features many of the same archaic modules.

But we’d best remember that our brains have flaws, especially within the context of the modern world: we’ve reshaped the planet so thoroughly that it looks nothing like the environment in which humans evolved. And so we make mistakes. Our intuitions about the world, about fairness or even basic logic, do not always match reality.

interlandiIn March of 2015, Jeneen Interlandi published a thought-provoking piece on the “empathy gap” in The New York Times Magazine. She was curious about the neurological underpinnings of empathy. What gives rise to our misguided sense of identity? Why are we moved by the plights of those whom we consider to be like us, but can stay callous and cold to the suffering of perceived “others”? For instance, civil forfeiture episode of Last Week Tonight with John Oliver featured exclusively white victims, as did the New York Times coverage of innocent people incarcerated due to faulty roadside drug tests, despite the fact that black drivers are the primary victims of these police abuses. Did the producers worry that an accurate depiction of these harms would lose their audience’s interest?

In “The Brain’s Empathy Gap,” Interlandi focuses on the treatment of the Roma in Hungary. Should the Hungarian masses care about poverty and educational failings among the Roma? Yes. Of course. But do they? Judging by most Hungarians’ actions, or by the limited political will to rectify injustice, no. Excepting a rare few bleeding hearts, it doesn’t seem so.

Should the masses in the United States (as in all people, including the melanin-deficient sinking middle classes shouting themselves red in the face at Trump rallies) care about poverty, educational failings, and the state-sponsored murder of black people? Yes. They should.

But this is not how our brains evolved to operate. For millions of years, reflexive callousness made sense. Among populations scraping out a subsistence living – scavenging other hunters’ kills, picking berries, and hoping not to be eaten by a predator in the night – there was only so much help to give. Waste it on a stranger, someone who appears not to share many of your genes, and your own children might die.

From a philosophical perspective, this is not a problem. Utilitarian ethicists from Jeremy Betham to Peter Singer have argued that our moral choices should not be so easily swayed by friendship, family relations, or proximity.

But from an evolutionary perspective? Helping an other as opposed to your own is disastrous. The genes that might trigger this type of self-sacrifice die out, leaving the world overrun with those that spell Family First in a chemical script of As and Cs and Gs and Ts. These narcissistic sequences were so successful that we nearly all have them. Though I like to think of myself as a rational, thoughtful individual, I too have a brain that would command me to trample all the other children on the playground if my daughter were in danger.

These genes helped my ancestors survive long enough that I might be here today.

evolution
It doesn’t work quite like this, but what a picture.  Picture by T. Michael Keesey on Flickr.

Today’s world is very different, of course. Modern agriculture is so productive that there should be plenty of food for all. Air travel and urban living means there is no longer any correlation between physical appearance and genetic similarity. And I would like to think that our thousands of years of philosophical inquiry – what we’ve done with the magnificent brains that natural selection bequeathed us – have accomplished something. We should know better now.

It’s hard, though. Practicing uniform kindness with our brains can be like running Photoshop on a Linux machine; even when it doesn’t hang and crash, the fans are working overtime. My former housemate competes in something called “power racing,” where she builds small vehicles propelled by lawnmower engines. She has to be careful when she drives: juice her machine too hard and the engine might melt. There are always complications when a tool designed for one task is repurposed for another.

DSCN0106.JPG
An illustrative example.  Photo credit: the Vulture.

As for our brains, our chauvinism is innate. Psychology journals are full of evidence of this, especially in the older issues, back when rampantly unethical experimental design and the consent-less manipulation of children were seen as permissible in the name of science. A week-long camp with children partitioned into two animal-themed teams is enough to instill a powerful sense of jingoism. Even a classification as arbitrary as falsely purporting that a child over- or under-estimates the number of dots on a screen is enough to trigger a narrowing of moral concern to the child’s own kind.

9781627796330And yet: empathy can be learned. Charles Foster’s Being a Beast is a lively demonstration. Foster is a trained veterinarian and ethicist who sought an understanding of the inner lives of animals. In Being a Beast, he documents the months he spent scavenging urban trash like a fox, shivering in winter rivers like an otter, huddling alongside his middle-school-aged son in a hillside burrow like a badger, and chasing after migratory swifts.

Though living as a badger sounds ridiculous, the success or failure of Foster’s project has serious implications. If learning to empathize with someone whom we’ve been taught to view as other were extremely difficult, we might resign ourselves to a world in which no one who brandishes the slogan “all lives matter” could ever understand the fear of black parents that their children might be killed by officers sworn to protect them. Justice, though necessary, might never gain popular support.

No person is more other than an animal. If Foster can understand how it feels to be a beast, then we must all have it in us to offer justice to our fellow humans.

Alarmingly, Foster perceives his project as having failed. In a passage on river otters, Foster dismisses his efforts brusquely:

otterAnd, knowing that the cold, and that urgent calorific imperative, sends otters wandering even more widely, I’ve tramped and tramped the riverbanks and the watersheds, trying to feel in touch with them – or in touch with anything outside myself. I’ve failed.

But Foster, who suffers from depression, is not to be trusted as to the quality of his own work. Like all depressed people, he can malign himself cruelly where congratulations are due.

Foster’s project did not fail. For one, he created a compelling work of art. I laughed aloud at his description of otters as frenetic killing machines. And his experience of empathizing with swifts, a type of bird, is deeply poignant:

tachymarptis_melba_-barcelona_spain_-flying-8I’m best at being a swift when I’m on the ground. At least then I can see and smell the source of the air rivers the swifts are fishing, hear the thrum next to my ear of the wasp that will be broken three hundred yards up, and slap a fly on my arm at more or less the same speed as the swift’s stubby neck would turn and its mandibles close on it.

Most importantly, he was able to overcome all the years in which he’d trained his mind to see badgers, otters, and birds as inescapably other:

badger_odfw_2But species boundaries are, if not illusory, certainly vague and sometimes porous. Ask any evolutionary biologist or shaman.

It is a mere 30 million years – the blink of a lightly lidded eye on an earth whose life has been evolving for 3.4 thousand million years – since badgers and I shared a common ancestor. Go back just 40 million years before that, and I share my entire family album not only with badgers but with herring gulls.

All the animals in this book are pretty close family. That’s a fact. If it doesn’t seem like that, our feelings are biologically illiterate. They need reeducation.

Foster changed his life in a way that proves his project succeeded. He was an avid hunter through his youth and young adulthood but writes that, because of this experience, “I’ve put down my guns and taken up my tofu.” He was willing to give up his own pleasure once he convinced himself that the animals he hunted were unique individuals with their own wants and desires. He was willing to make personal sacrifices because others’ pain no longer seemed so different from his own.

We can overcome the reflexes of our minds.

neilLuckily, it seems to require fewer heroics to successfully empathize with another human than Charles Foster employed in his efforts to understand animals. We need not scuttle naked through the woods, defecate outdoors, ask someone to chase us with a pack of hunting dogs. If all you’re after is empathy for other humans, it seems that reading will do. Reading in general, and especially the reading of emotionally-engaging fiction, makes people more empathetic. In The View from the Cheap Seats, Neil Gaiman speculates that this transformation occurs because “you get to feel things, visit places and worlds you would never otherwise know. You learn that everyone else out there is a me, as well. You’re being someone else, and when you return to your own world, you’re going to be slightly changed.”

It might take nothing more than great literature – including, perhaps, Charles Foster’s Being a Beast, alongside The Invisible Man, The Bluest Eye, A Naked Singularity, The Beast Side, and the works cited in Justice Sotomayor’s Strieff dissent – for Trump’s supporters to be pained by our nation’s shameful treatment of minorities. The incarceration crisis, the education crisis, the police-murdering-people-in-the-streets crisis. Perhaps books could engender the political will needed to overcome injustice.

(Lest I sound too blithely hopeful, I should probably mention that reading in this country, especially reading fiction, has been on a steady decline for years.)